New York, New York, East Village still alive despite!: on Monday night I will attempt to talk within your hood about the possibility of fashioning a collective text of resistance in the face of the new authoritarianisms and the legacy of brutalized networks of solidarity. Provisional title: To Breach the Walls of the Republic: Harvesting […]
Though that preposition may no longer hold—at Rutgers, I’ll be presenting a draft from a book project in progress, From Babel to Pentecost: Wireless Imaginations in Postwar Literary Arts and the Dream (or Nightmare) of a Transnational Language. The piece being presented is titled “To Whistle in the Fasces of Uniform Graphemes: Babel After Fascism.” […]
At Rutgers, New Brunswick: Please join us tomorrow for a workshop and discussion of the poetics and politics of translating poetry lacking a mother tongue! Workshop on Poetics and Translation with Jennifer Scappettone, U of Chicago Thu, Feb 9, 3-5 pm CCA Seminar Room, 15 Seminary Place, Fifth Floor Co-sponsored by Comparative Literature
July 16, 2016: a lecture for the Virginia Woolf Society at Seikei University in Tokyo on visual poetry and the dream, or nightmare, of a transnational language 日本ヴァージニア・ウルフ協会７月例会のご案内 梅雨に入り暑さも増してきましたが、みなさま方におかれましては、健やかにお過ごしのことと拝察いたします。さて、事務局から７月例会のご案内を差し上げます。今回は、米国はシカゴ大学から新進気鋭のモダニズムの研究者がゲスト出演され、また協会の研究を牽引してきたヴェテラン大田信良先生がお話をされます。例会終了後の懇親会にもぜひいらしてください。 日時：2016年７月16日午後3時から6時半 場所：成蹊大学10号館2階大会議 司会：中井亜佐子（一橋大学） Jennifer Scappettone (Associate Professor of English, Creative Writing, and Romance Languages and Literatures at the University of Chicago) “Between Pentecost and Babel: Wireless […]
My third blog post for the Poetry Foundation’s Harriet is a continuation of the second: it thinks through Amelia Rosselli’s imagination of the nymph Chloris, and the ramifications of treating Chloris, represented by both Botticelli and Rosselli in choked polyphony, as a figure of translation. “Translating, and retranslating, Rosselli’s late distressed pastoral over the years […]
My second post for Harriet: The Blog thinks through what it would mean to consider the performance of an original and translated text as a fundamental part of the act of translation. “Performance plunges us concretely into translation’s uncommon temporality as we strive to body forth the the cognitive and musical pulse of a text […]
I’m thrilled to be joining Emanuela Tandello, Chiara Carpita, Maria Borio, Gian Maria Annovi, Daniela La Penna and Lucia Re this Friday, February 26, in discussion about “the irony of otherness and marginality” in Amelia Rosselli’s poetry. I’ll be presenting recent work on the event of performance and/as translation: “Chloris in Plural Voices: Performing Translation […]
“Translation obliges that you be embedded, digging your way out of the enemy logic word by word.” Temporarily virtual friends: I spoke at Asymptote with Alexis Almeida of my various projects across poetry, research, and translation; naturally we began with Amelia Rosselli. Have a look here: Amici temporaneamente virtuali: ho parlato qui su Asymptote Journal […]
Psychogeographical Romance: 3 Interviews is now out from the phenomenal Essay Press as a free pdf chapbook, curated by Leonard Schwartz of Cross-Cultural Poetics. With Yolanda Castaño on the psychogeography of the highway, Magdalena Edwards and Forrest Gander on the psychogeography of the disappeared in Raúl Zurita, and yours truly on the psychogeography of the […]
Please join us for Communication in the Seismic Channel featuring WILL ALEXANDER AND JONATHAN SKINNER Thursday, July 23 7 pm WUHO Gallery 6518 Hollywood Blvd., Los Angeles, CA 90028 Located between Wilcox Ave. and Schrader Blvd. Hollywood & Highland is the nearest metro stop on the Red Line http://wuho.architecture.woodbury.edu/ As “price of admission,” the public […]
It was fantastic to have the chance to think through this forum on contemporary translation and politics with such admired colleagues and comrades in translation and translation-based practices. I only wish we’d been able to have this conversation in person! (It was so fast, it was almost like speaking…) With Sandra Simonds, who organized it; […]
Un nuovo fascicolo dedicato alla poesia di Amelia Rosselli / A new dossier dedicated to the poetry of Amelia Rosselli: @ MODERNA, curato da / edited by Emmanuela Tandello and Chiara Carpita Il mio intervento s’intitola “‘Cantonidisintegratidella / miavita’: Closure and Implosion of the Canto(n) in Amelia Rosselli, and the Dream (or Nightmare) of a […]
“She was also reading writings of the Black Power movement; she was entirely tuned in to what was happening in the US. Her work is a part of American literary history, despite the fact that most people don’t know it.” My live conversation of November 2012 with Alessandro Cassin of the Primo Levi Center on […]
I’ll be presenting a paper that thinks through street linguistics and phrasebook Pentecosts (tuning to the “clusterf*ck of tongues”) in LaTasha N. Nevada Diggs’s debut collection TwERK at Princeton’s poetics colloquium tomorrow, Monday, April 27 at 12 pm. If you come, you will get glottal stops and lunch! Princeton University McCosh Hall, Hinds Library, B14 […]
I’m honored to be giving the closing lecture for the CHIASMI conference hosted by the graduate students in Italian Studies at Harvard and Brown Universities next weekend. My talk’s title has been altered in tandem with its theme: “Chloris as Translation, and the Dream of a Transhistorical Language.” It’ll open a final roundtable discussion at […]
“La santità dei santi padri” (The Sanctity of the Holy Fathers): my essay published today at the Italian journal Alfabeta2 takes on the paradox and the recalcitrance of Amelia Rosselli’s place in literary history between a divided legacy of “holy fathers”: Pier Paolo Pasolini and the neo-avant-garde. Antonio Loreto’s recent study, “I Santi Padri di Amelia […]
That’s the name of my contribution to Boston Review’s forum on class and diction in contemporary poetry; it’s necessarily telegraphic, incomplete, and constrained in its terms, being pointed toward the necessity of response to Daniel Tiffany’s provocative “Cheap Signaling.” To sampling that debris. “I say [avec Glissant, Rosselli, & various others] that nothing is true […]
If you are in Boise, Idaho later this week, please join us for the following festivities surrounding the poetry of Ezra Pound: Wednesday April 9th 7:00 pm Marjorie Perloff will open the conference with her paper “Recharging the Ideogram: Poundian Reverberations in Brazilian Concrete Poetry” Thursday April 10th 10:00 am – 10:55 am Discussion group […]
Please join Ignacio Infante and I for a seminar surrounding the translation of avant-garde poetics across national and oceanic bounds, and the political convolutions that arise from this contact and transmutation—at the American Comparative Literature Association Conference in New York City (New York University). I’ll be speaking about the collaboration between poets, architects, and ex-Fascists […]
This Friday, in St. Louis, courtesy of Ignacio Infante and the Washington University Center for the Humanities: Mobility and Rootedness in Literature Symposium February 8, 2013 – 10:00am Umrath Hall, Umrath Lounge Keynote Address: “Writing in Translation” Rebecca Walkowitz, Associate Professor of English, Rutgers University, Walter Jackson Bate Fellow, Radcliffe Institute for Advanced Study Followed […]
In which I chat with Cris Mattison about the cube as poetic constraint and Pentecostal space of all possible rhythms—presented in tandem with relevant translations of Amelia Rosselli and my own experiments in the cube form, courtesy of Zoland Poetry.
The book as thing in grayscale stands out against the images that presided over its pixels for the past twelvemonth. The anxiety of the thing—it’s not a book, Randy says, until it’s fixed and open to errancy….
On Montorio, or the Mount of Gold grazed to dust for pilgrims, above the martyrium of Peter, founder of the mortal church, demipenitent, certainly costal: translation as the human replacement for divine atonement.