New York, New York, East Village still alive despite!: on Monday night I will attempt to talk within your hood about the possibility of fashioning a collective text of resistance in the face of the new authoritarianisms and the legacy of brutalized networks of solidarity. Provisional title: To Breach the Walls of the Republic: Harvesting […]
Though that preposition may no longer hold—at Rutgers, I’ll be presenting a draft from a book project in progress, From Babel to Pentecost: Wireless Imaginations in Postwar Literary Arts and the Dream (or Nightmare) of a Transnational Language. The piece being presented is titled “To Whistle in the Fasces of Uniform Graphemes: Babel After Fascism.” […]
At Rutgers, New Brunswick: Please join us tomorrow for a workshop and discussion of the poetics and politics of translating poetry lacking a mother tongue! Workshop on Poetics and Translation with Jennifer Scappettone, U of Chicago Thu, Feb 9, 3-5 pm CCA Seminar Room, 15 Seminary Place, Fifth Floor Co-sponsored by Comparative Literature
My third blog post for the Poetry Foundation’s Harriet is a continuation of the second: it thinks through Amelia Rosselli’s imagination of the nymph Chloris, and the ramifications of treating Chloris, represented by both Botticelli and Rosselli in choked polyphony, as a figure of translation. “Translating, and retranslating, Rosselli’s late distressed pastoral over the years […]
My second post for Harriet: The Blog thinks through what it would mean to consider the performance of an original and translated text as a fundamental part of the act of translation. “Performance plunges us concretely into translation’s uncommon temporality as we strive to body forth the the cognitive and musical pulse of a text […]
I’m thrilled to be joining Emanuela Tandello, Chiara Carpita, Maria Borio, Gian Maria Annovi, Daniela La Penna and Lucia Re this Friday, February 26, in discussion about “the irony of otherness and marginality” in Amelia Rosselli’s poetry. I’ll be presenting recent work on the event of performance and/as translation: “Chloris in Plural Voices: Performing Translation […]
“Translation obliges that you be embedded, digging your way out of the enemy logic word by word.” Temporarily virtual friends: I spoke at Asymptote with Alexis Almeida of my various projects across poetry, research, and translation; naturally we began with Amelia Rosselli. Have a look here: Amici temporaneamente virtuali: ho parlato qui su Asymptote Journal […]
Un nuovo fascicolo dedicato alla poesia di Amelia Rosselli / A new dossier dedicated to the poetry of Amelia Rosselli: @ MODERNA, curato da / edited by Emmanuela Tandello and Chiara Carpita Il mio intervento s’intitola “‘Cantonidisintegratidella / miavita’: Closure and Implosion of the Canto(n) in Amelia Rosselli, and the Dream (or Nightmare) of a […]
“She was also reading writings of the Black Power movement; she was entirely tuned in to what was happening in the US. Her work is a part of American literary history, despite the fact that most people don’t know it.” My live conversation of November 2012 with Alessandro Cassin of the Primo Levi Center on […]
I’m honored to be giving the closing lecture for the CHIASMI conference hosted by the graduate students in Italian Studies at Harvard and Brown Universities next weekend. My talk’s title has been altered in tandem with its theme: “Chloris as Translation, and the Dream of a Transhistorical Language.” It’ll open a final roundtable discussion at […]
“La santità dei santi padri” (The Sanctity of the Holy Fathers): my essay published today at the Italian journal Alfabeta2 takes on the paradox and the recalcitrance of Amelia Rosselli’s place in literary history between a divided legacy of “holy fathers”: Pier Paolo Pasolini and the neo-avant-garde. Antonio Loreto’s recent study, “I Santi Padri di Amelia […]
Poetitaly: ‘Esili’ Dopo il successo di Poetitaly al Corviale, lunedì 23 febbraio inizia POETITALY al PALLADIUM con ESILI Mariella Mehr, Mariangela Gualtieri, Gian Maria Annovi e Laura Pugno In scena la poesia con i nuovi appuntamenti di Poetitaly: cinque date dal 23 febbraio all’8 giugno 2015 Nell’ambito della ricca programmazione di RAP-Roma Action Poetry. La […]
Sandra Simonds and Cathy Wagner respond to my translations of Amelia Rosselli in Locomotrix (footnotes and all!)—in a brilliant conversation about what it means to be marginal within the avant-garde—as part of Lana Turner‘s excellent issue #7. The issue also includes several of my translations from Document (1966-1973). Check it out—and buy the hard copy! […]
That’s the name of my contribution to Boston Review’s forum on class and diction in contemporary poetry; it’s necessarily telegraphic, incomplete, and constrained in its terms, being pointed toward the necessity of response to Daniel Tiffany’s provocative “Cheap Signaling.” To sampling that debris. “I say [avec Glissant, Rosselli, & various others] that nothing is true […]
We crash the salon and the nationwide ice with some radical women in Seattle next Thursday, at the Associated Writing Programs Annual Conference! I’ll be discussing radicalism and rootedness, or disrootedness, in the writing and ethnomusicological research of polyglot postwar modernist Amelia Rosselli. Be there: Room 611, Washington State Convention Center, Level 6, Seattle, WA […]
Passwords: Jennifer Scappettone on Amelia Rosselli Poets House, New York City April 25, 2013 – 7:00PM Kray Hall $10, $7 for students and seniors, free to Poets House Members Poet, translator and scholar Jennifer Scappettone discusses the work of the Italian poet and musicologist Amelia Rosselli (1930-1996) — whose first book was introduced by Pier […]
In which I chat with Cris Mattison about the cube as poetic constraint and Pentecostal space of all possible rhythms—presented in tandem with relevant translations of Amelia Rosselli and my own experiments in the cube form, courtesy of Zoland Poetry.
The Woodberry Poetry Room’s schedule of events for Fall is out, and I’m delighted to be presenting on “Experiments at the Borders of Poetry and Translation” with Mary Jo Bang on Wednesday, October 17: OMNIGLOT SEMINAR: EXPERIMENTS AT THE BORDERS OF POETRY & TRANSLATION Mary Jo Bang & Jennifer Scappettone Mary Jo Bang (author of […]
A review of Locomotrix: Selected Poetry and Prose of Amelia Rosselli by Marco Giovenale appeared in last Thursday’s Il manifesto, one of the precious dailies that covers experimental aesthetics. Read the review as a .pdf on Charles Bernstein’s blog. (And consider making a donation to the newspaper, endangered by the financial crisis!) In the print […]
Nine minutes, expertly snipped and sewn, of our 1.5 hour dialogue and reading surrounding Amelia Rosselli in Chicago, with poet and Director of Mondadori Libri Antonio Riccardi, hosted by Andrea Raos of the Istituto Italiano di Cultura, in March 2012.
Book Presentation and Panel Discussion: “Where the I is the Public”: Amelia Rosselli in Translation New York University, Casa Italiana Zerilli-Marimò 24 West 12th Street New York, NY 10011 Thursday, 5 April, 6:30 pm A musician, musicologist, and self-defined “poet of research,” Amelia Rosselli (Paris 1930– Rome 1996) was one of the most important poets […]
The book as thing in grayscale stands out against the images that presided over its pixels for the past twelvemonth. The anxiety of the thing—it’s not a book, Randy says, until it’s fixed and open to errancy….
….We had to express something better: allow ourselves this rhetoric that was a howl of protest against undaunted destruction in our frightened houses. (I lost that vertical love of solitary god revolutionizing myself in the people removing myself from heaven.) —from Locomotrix: Selected Poetry and Prose of Amelia Rosselli, trans. Jennifer Scappettone
How the writing of Marco Giovenale and other current Italian “poetry of research” can and has to be distinguished from Flarf, with which it identifies (to a certain extent): history. (fou / fenêtre) Glockenspiel – e nel freddo nel pieno è che il freddo è nel pieno della schiena: sulle scapole sulla spina per agosto […]