Archive for April, 2018
POETRY & GOTHIC INFRASTRUCTURE
POETRY & GOTHIC INFRASTRUCTURE

Thursday, May 10, University of Washington, Bothell, 8-9:30 pm (room TBA): Poetry, Gossip, Gothic Infrastructure, with Jennifer Scappettone Free and open to the public https://www.facebook.com/events/105095773679734/   Jennifer Scappettone works at the crossroads of writing, translation, and research—on the page and off. She is the author of the cross-genre verse books From Dame Quickly and The […]

POETICS & PRECARITY NOW OUT!
POETICS & PRECARITY NOW OUT!

now out!: POETICS AND PRECARITY, edited by Myung Mi Kim and Cristanne Miller: http://www.sunypress.edu/p-6568-poetics-and-precarity.aspx Contents: Introduction / Myung Mi Kim and Cristanne Miller Breath and Precarity: The Inaugural Robert Creeley Lecture in Poetry and Poetics / Nathaniel Mackey The Ga(s)p / M. NourbeSe Philip Precarity Shared: Breathing as Tactic in Air’s Uneven Commons / Jennifer […]

QUADRILATERAL EXPERIMENT IN CRITICISM (& READING)
QUADRILATERAL EXPERIMENT IN CRITICISM (& READING)

Today and tomorrow, in Colorado: Panel on Experimental Criticism with Ashon Crawley (Black Pentecostal Breath: The Aesthetics of Possibility), Sasha Steensen (Gatherest, House of Deer, and other works), Jennifer Scappettone (Killing the Moonlight: Modernism in Venice), and Brian Blanchfield (Proxies: Essays Near Knowing, and other works). Friday, April 20 at 4:30pm to 6:00pm University of […]

POETRY & ENVIRONMENTAL JUSTICE
POETRY & ENVIRONMENTAL JUSTICE

Today at 1:30! Poetry and environmental justice, with outtakes into and out of books, dance, lyrics. Free and open to the public at Cal State LA.

TRANSLATION AS LITERARY EXPERIMENT
TRANSLATION AS LITERARY EXPERIMENT

Hear ye, hear ye: Panel discussion on “Translation as Literary Experiment” with Anne Cheng, Stéphane Feuillas, Judith Zeitlin, Jennifer Scappettone, Rachel Galvin, Michael Bourdaghs, Haun Saussy, and Brook Ziporyn Thursday, April 12 1:00 pm, Classics 110, University of Chicago Translation, we often think, owes a responsibility to the past— to the already-written text that is being recreated in a new language. […]


OIKOST